Tolmács vs Fordító
Lehet, hogy a tolmács és a fordító szavak eleve hasonlítanak egymásra, de bizonyosan van különbség a tolmács és a fordító között. Különbség van a koncepcióikban. Mielőtt azonban elemeznénk a tolmács és a fordító közötti különbséget, nézzük meg, hogy ezek a szavak mit jelentenek és mi a jellemzőjük. A tolmács és a fordító egyaránt főnév. A Translator a „lefordít” ige főneve, míg az értelmező az „értelm” ige főnévi alakja. Az egyik legfontosabb különbség a tolmács és a fordító között az, hogy egy tolmács lefordítja a kimondott szavakat, míg a fordító az írott szavakat.
Ki a fordító?
Az oxfordi angol szótár szerint a fordító „Az a személy, aki egyik nyelvről a másikra fordít, különösen hivatásként”. A fordítónak nagyszerű nyelvtudással kell rendelkeznie. Állítólag alaposan ismeri a nyelvtant, és képesnek kell lennie arra, hogy kifejezze azon a nyelven elhangzott gondolatait, amelyet nagyon jól lefordít. A fordító munkája nem igényel különösebb készségeket, mivel legtöbbször az anyanyelvén dolgozna. A fordítónak a világon minden ideje van az írott szavak fordítására. Élvezi a könyvekre, nyelvtani szövegekre és kutatómunkákra való hivatkozást.
Ki az a tolmács?
Az oxfordi angol szótár szerint tolmács: „Olyan személy, aki tolmácsol, különösen, aki szóban vagy jelnyelven fordítja le a beszédet.” A tolmácsnak le kell fordítania a kimondott szavakat annak a nyelvtani ismeretnek az alapján, amellyel rendelkezik a tolmácsolással, és értelmezése a szaktudáson alapul. Ez a tolmács munkáját nagyobb kihívást jelent. A tolmács munkájával ellentétben a tolmács munkája különleges képességeket igényel abban az értelemben, hogy a tolmácsolást legtöbbször szóban és a helyszínen kell elvégeznie.
Mi a különbség a tolmács és a fordító között?
A fordítás feladata kifejezőbb, míg a tolmácsolás inkább közvetítő. Más szavakkal elmondható, hogy a fordító mindent megtesz azért, hogy az eredeti író gondolatait egy másik nyelvre fejezze ki, míg a tolmács mindent megtesz azért, hogy a beszélő üzenetét egy másik nyelvre továbbítsa.
• A fordító lefordítja az írásos dokumentumokat. Tolmács lefordítja a kimondott szavakat.
• Mivel a fordító az írással foglalkozik, alapos ismeretekkel kell rendelkeznie a célnyelven (azon a nyelven, amelyre fordít).
• A tolmácsnak nagyobb kihívást jelent a munkája, mivel ezt a helyszínen kell elvégeznie.
• A fordító élvezi a szabadságot más források áttanulmányozására, ha probléma merül fel. A tolmácsnak nincs ilyen szabadsága, de azzal kell lefordítania, hogy milyen tudás tárolódik az elméjében.
Bár a fordító feladata könnyebbnek tűnik, mint egy tolmács, ez nem csökkenti a fordító felelősségét a fordításáért. A tolmács és a fordító felelőssége egyenlő.
További irodalom:
- Különbség az összeszerelő és a tolmács között
- Különbség a fordító és a tolmács között