Sino vs Pero
Spanyolul rengeteg kötőszó létezik, mint más nyelvek, hogy megállapítsák a kapcsolatot a tagmondatok között, és elmondják a két objektum közötti kapcsolatot is. A Sino és a Pero két spanyol nyelvű szó, amelyeket ugyanazon angol „but” kötőszóhoz használnak. Az angol spanyolra fordításakor a fordítók szembesülnek azzal a dilemmával, hogy a sino vagy a pero szót használják, mivel mindkét szó felhasználható a mondatok, szavak stb. Közötti ellentétre. Sokan használják a Sino és a Pero kötőszavakat felcserélhető módon. E két kötőszó között azonban vannak finom különbségek, amelyeket szem előtt kell tartani a „de” helyett a spanyol nyelvben.
Pero
Amikor két mondatot kell összekapcsolni egy mondat elkészítéséhez, és a második mondat nem tagadja az első által kifejtett gondolatot, a Pero a használt kötőszó. Valójában gondolhat arra, hogy a 2. mondat kiegészíti az 1. mondatban kifejtett gondolatot, amikor látja, hogy Pero-t egy mondatban használják.
Sino
A Sino olyan kötőszó, amelyet két olyan mondat összekapcsolására használnak, amelyek közvetlenül ellentmondanak egymásnak vagy tagadják egymást. Használja a Sino szót, ha a mondat első részében valamit tagadnak, a mondatnak ez a kötőszó után következő része ellentmond ennek az tagadásnak.
Sino vs Pero
• Használja a Sino szót, ha a mondat két mondata ellentmond egymásnak.
• Akkor használja a Pero-t, ha a két mondat megegyezik egymással.
• Ha az első tagmondat nem negatív, akkor használja a Pero szót, de használja a Sino szót, ha az első tagmondat negatív.