Átírás vs fordítás a nyelven
Annak ellenére, hogy az átírás és a fordítás szavak szinte egyformán hangzanak, ezeket nem szabad összetéveszteni hasonló tevékenységként, mivel különbség van közöttük. Mindkét tevékenység kapcsolódik a nyelvhez, de eltérő. Először határozzuk meg a két szót. Az átírás meghatározható úgy, hogy valami átalakul írásbeli formává. Másrészt a fordítás meghatározható egy másik nyelv kifejezéseként. A legfontosabb különbség a kettő között az, hogy míg az átírásban egyetlen nyelvet használnak a fordításban, addig két vagy több nyelvet használnak. Az információk átírásakor az egyén csak az egyik verziót alakítja át a másikra, de ez mindig egyetlen nyelvre korlátozódik. A fordításban azonban az egyén az egyik nyelven összeállított fiókot egy másiká alakítja. Vizsgáljuk meg részletesebben mindkét tevékenységet,és ezáltal világosan megérti a transzkripció és a fordítás közötti különbséget.
Mi az átírás?
Az átírás meghatározható úgy, hogy valami átalakul írásbeli formává. Az átírás aktusát átírásnak nevezzük. Az a személy, aki átírja, átíróként ismert. Az átírást sok esetben használják. Például, ha az egyik fél által benyújtott dokumentációt vagy számlát a másik nem tudja felfogni, akkor azt úgy írják át, hogy az megfeleljen a másik félnek.
A kutatásban a transzkripció az egyik legfontosabb folyamat az adatelemzés előtt. Kutatási környezetben a kutató különböző technikákat alkalmaz az adatgyűjtéshez, mint például felmérések, interjúk, megfigyelések stb. Annak ellenére, hogy a felmérések révén írásos válaszokat kap, interjúk során az összegyűjtött információk többnyire rögzített adatok formájában vannak. Ebben az értelemben létfontosságú, hogy a kutató az elemzés megkezdése előtt átírja az adatokat. Ennek elérése érdekében az író a rögzített adatokat írásbeli változatba veszi, ezt a kutatás során transzkripciónak nevezzük.
Mi az a fordítás?
A fordítás meghatározható egy másik nyelv kifejezéseként. A csak egyetlen nyelvet igénylő átírásoktól eltérően a fordításhoz több nyelv is szükséges. A fordítás történhet egyik nyelvről a másikra, például angolról franciára, franciáról németre, kínairól angolra stb. A fordítót fordítóként ismerik. A fordítás különféle beállításokban történhet. Például a különböző országokba irányuló diplomáciai túrákon a kormánytisztviselők általában magukkal visznek fordítókat. Nemzetközi konferenciákon is zajlik a fordítás. Ezen kívül a médiában és a külföldi ügynökségekben a fordítás naponta történik.
Az átírással ellentétben azonban a fordítás kissé bonyolult és akár összetett is lehet, mert a fordítónak tisztában kell lennie a köznyelvi kifejezésekkel és a beszélő hangulataival ahhoz, hogy pontos legyen a fordításában. Ez mind a beszélt, mind az írásbeli fordításokra vonatkozik.
Mi a különbség a nyelvű átírás és fordítás között?
• Meghatározások: Átírás és fordítás:
• Az átírás meghatározható úgy, hogy valami átalakuljon írott formává.
• A fordítás meghatározható egy másik nyelv kifejezéseként.
• Nyelv:
• Az átírás egyetlen nyelven működik.
• A fordításhoz két vagy több nyelv szükséges.
• Forma:
• Az átírás általában írásos formában történik.
• A fordítás lehet szóban és írásban egyaránt.
• Természet:
• Az átírás nem bonyolult.
• A fordítás bonyolult lehet, mivel a fordítónak tisztában kell lennie a pontos kifejezésekkel.
Képek jóvoltából:
- Dave Dugdale átírása (CC BY-SA 2.0)
- Brbbl fordítása (CC BY-SA 3.0)