Különbség Az átírás és A Fordítás Között A Nyelven

Tartalomjegyzék:

Különbség Az átírás és A Fordítás Között A Nyelven
Különbség Az átírás és A Fordítás Között A Nyelven
Anonim

Átírás vs fordítás a nyelven

Annak ellenére, hogy az átírás és a fordítás szavak szinte egyformán hangzanak, ezeket nem szabad összetéveszteni hasonló tevékenységként, mivel különbség van közöttük. Mindkét tevékenység kapcsolódik a nyelvhez, de eltérő. Először határozzuk meg a két szót. Az átírás meghatározható úgy, hogy valami átalakul írásbeli formává. Másrészt a fordítás meghatározható egy másik nyelv kifejezéseként. A legfontosabb különbség a kettő között az, hogy míg az átírásban egyetlen nyelvet használnak a fordításban, addig két vagy több nyelvet használnak. Az információk átírásakor az egyén csak az egyik verziót alakítja át a másikra, de ez mindig egyetlen nyelvre korlátozódik. A fordításban azonban az egyén az egyik nyelven összeállított fiókot egy másiká alakítja. Vizsgáljuk meg részletesebben mindkét tevékenységet,és ezáltal világosan megérti a transzkripció és a fordítás közötti különbséget.

Mi az átírás?

Az átírás meghatározható úgy, hogy valami átalakul írásbeli formává. Az átírás aktusát átírásnak nevezzük. Az a személy, aki átírja, átíróként ismert. Az átírást sok esetben használják. Például, ha az egyik fél által benyújtott dokumentációt vagy számlát a másik nem tudja felfogni, akkor azt úgy írják át, hogy az megfeleljen a másik félnek.

A kutatásban a transzkripció az egyik legfontosabb folyamat az adatelemzés előtt. Kutatási környezetben a kutató különböző technikákat alkalmaz az adatgyűjtéshez, mint például felmérések, interjúk, megfigyelések stb. Annak ellenére, hogy a felmérések révén írásos válaszokat kap, interjúk során az összegyűjtött információk többnyire rögzített adatok formájában vannak. Ebben az értelemben létfontosságú, hogy a kutató az elemzés megkezdése előtt átírja az adatokat. Ennek elérése érdekében az író a rögzített adatokat írásbeli változatba veszi, ezt a kutatás során transzkripciónak nevezzük.

Különbség az átírás és a fordítás között a nyelven
Különbség az átírás és a fordítás között a nyelven

Mi az a fordítás?

A fordítás meghatározható egy másik nyelv kifejezéseként. A csak egyetlen nyelvet igénylő átírásoktól eltérően a fordításhoz több nyelv is szükséges. A fordítás történhet egyik nyelvről a másikra, például angolról franciára, franciáról németre, kínairól angolra stb. A fordítót fordítóként ismerik. A fordítás különféle beállításokban történhet. Például a különböző országokba irányuló diplomáciai túrákon a kormánytisztviselők általában magukkal visznek fordítókat. Nemzetközi konferenciákon is zajlik a fordítás. Ezen kívül a médiában és a külföldi ügynökségekben a fordítás naponta történik.

Az átírással ellentétben azonban a fordítás kissé bonyolult és akár összetett is lehet, mert a fordítónak tisztában kell lennie a köznyelvi kifejezésekkel és a beszélő hangulataival ahhoz, hogy pontos legyen a fordításában. Ez mind a beszélt, mind az írásbeli fordításokra vonatkozik.

Átírás vs fordítás a nyelven
Átírás vs fordítás a nyelven

Mi a különbség a nyelvű átírás és fordítás között?

• Meghatározások: Átírás és fordítás:

• Az átírás meghatározható úgy, hogy valami átalakuljon írott formává.

• A fordítás meghatározható egy másik nyelv kifejezéseként.

• Nyelv:

• Az átírás egyetlen nyelven működik.

• A fordításhoz két vagy több nyelv szükséges.

• Forma:

• Az átírás általában írásos formában történik.

• A fordítás lehet szóban és írásban egyaránt.

• Természet:

• Az átírás nem bonyolult.

• A fordítás bonyolult lehet, mivel a fordítónak tisztában kell lennie a pontos kifejezésekkel.

Képek jóvoltából:

  1. Dave Dugdale átírása (CC BY-SA 2.0)
  2. Brbbl fordítása (CC BY-SA 3.0)

Ajánlott: